Französische Sprichwörter

À laver la tête d’un âne, on perd sa lessive
Da ist Hopfen und Malz verloren

Aide-toi, le ciel t’aidera
Hilf Dir selbst, dann hilft Dir der Himmel

Arriver comme un chien dans un jeu de quilles
Wie ein Blitz aus heiterem Himmel

Au royaume des aveugles, des borgnes sont rois
Unter den Blinden ist der Einäugige König

Aux innocents les mains pleines
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln

Avoir plusieurs cordes à son sac
Mehrere Eisen im Feuer haben

Avoir un chat dans la gorge
Einen Frosch im Hals haben

Casser les pieds
Jemandem auf den Wecker fallen

Ce n’est pas la mer à boire
Es wird überall nur mit Wasser gekocht

Ce n’est pas très catholique
Das kommt mir Spanisch vor

C’est en forgeant, qu’on devient forgeron
Übung macht den Meister

C’est le serpent, qui se mord la queue
Da beißt sich die Katze in den Schwanz

C’est le ton qui fait la chanson
Der Ton macht die Musik

C’est une goutte d’eau dans la mer
Das ist ein Tropfen auf den heißen Stein

Connaître toutes les ficelles
Mit allen Wassern gewaschen sein

Couper l’herbe sous les pieds
Den Wind aus den Segeln nehmen

D’ici là, Il coulera encore beaucoup d’eau sous les ponts
Bis dahin fließt noch viel Wasser den Fluss hinunter

Donnant, donnant
Eine Hand wäscht die andere

Donner de la confiture aux cochons
Perlen vor die Säue werfen

En faire voir de toutes les couleurs à quelqu’un
Einem die Hölle heiß machen

Faire d’une pierre deux coups
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

Faute de grives, on mange des merles
In der Not frisst der Teufel Fliegen

Honni soit qui mal y pense
Ein Schuft, der Böses dabei denkt

Il a une araignée dans le plafond
Er hat nicht alle Tassen im Schrank

Il faut battre le fer tant qu’il est chaud
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist

Il faut se méfier de l’eau qui dort
Stille Wasser sind tief

Il ne faut pas chanter victoire avant la bataille
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

Jeter de la poudre aux yeux
Sand in die Augen streuen

Jeter le manche après la cognée
Die Flinte ins Korn werfen

La nuit tous les chats sont gris
In der Nacht sind alle Katzen grau

Mener quelqu’un en bateau
Jemandem einen Bären aufbinden

Mettre des bâtons dans les roues
Einen Knüppel zwischen die Beine werfen

Mettre les pieds dans le plat
Ins Fettnäpfchen treten

Mieux vaut allumer une bougie que de pester contre l’obscurité
Es ist besser ein Licht anzuzünden, als auf die Dunkelheit zu schimpfen

Mieux vaut tard que jamais! Besser spät als nie ! On ne peut pas être au four et au moulin
Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen

On ne peut pas faire d’omelette sans casser d’œufs
Wo gehobelt wird, fallen Späne

On revient toujours à ses premiers amours
Alte Liebe rostet nicht

Partir, c’est mourir un peu
Abschied nehmen bedeutet immer ein wenig sterben

Pas de fumée sans feu
Ohne Rauch kein Feuer

Passer de la pommade à quelqu’un
Jemandem Honig um den Bart schmieren

Petit à petit l’oiseau fait son nid
Kleinvieh macht auch Mist

Quand le chat n’est pas la, les souris dansent
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch

Quand le vin est tiré, il faut le boire
Wer A sagt, muss auch B sagen

Rester planté là comme un piquet
Wie bestellt und nicht abgeholt

Rien ne sert de courir, il faut partir à point
Es nützt nichts zu rennen, man muss rechtzeitig starten

Rien ne sort de rien
Von nichts kommt nicht

Se mettre dans de beaux draps
In Teufels Küche kommen

Si on n’a pas ce qu’on aime, on doit aimer ce qu’on a
Wenn man nicht hat, was man liebt, muss man lieben, was man hat

Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht

Tel est pris qui croyait prendre
Wer Anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein

Tourner autour du pot
Wie eine Katze um den heißen Brei schleichen

Tout est bien qui finit bien
Ende gut, alles gut

Tout vient à point à qui sait attendre
Was lange währt, wird endlich gut

Un ami est long à trouver et prompt à perdre
Ein Freund ist schwer zu finden und leicht zu verlieren

Un ami, c’est quelqu’un qui sait tout de toi et qui t’aime quand même
Ein Freund ist jemand, der alles von Dir weiß und Dich trotzdem liebt

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach

Vivre comme un coq en pâte
Wie Gott in Frankreich leben

____________________________________________________

Die Sprichwörter gibt es auch als „Lernscheiben“ zum „handlichen“ Lernen:

http://www.lernen-360grad.de/FranzSprichwoerter.html