Französische Sprichwörter
À laver la tête d’un âne, on perd sa lessive
Da ist Hopfen und Malz verloren
Aide-toi, le ciel t’aidera
Hilf Dir selbst, dann hilft Dir der Himmel
Arriver comme un chien dans un jeu de quilles
Wie ein Blitz aus heiterem Himmel
Au royaume des aveugles, des borgnes sont rois
Unter den Blinden ist der Einäugige König
Aux innocents les mains pleines
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln
Avoir plusieurs cordes à son sac
Mehrere Eisen im Feuer haben
Avoir un chat dans la gorge
Einen Frosch im Hals haben
Casser les pieds
Jemandem auf den Wecker fallen
Ce n’est pas la mer à boire
Es wird überall nur mit Wasser gekocht
Ce n’est pas très catholique
Das kommt mir Spanisch vor
C’est en forgeant, qu’on devient forgeron
Übung macht den Meister
C’est le serpent, qui se mord la queue
Da beißt sich die Katze in den Schwanz
C’est le ton qui fait la chanson
Der Ton macht die Musik
C’est une goutte d’eau dans la mer
Das ist ein Tropfen auf den heißen Stein
Connaître toutes les ficelles
Mit allen Wassern gewaschen sein
Couper l’herbe sous les pieds
Den Wind aus den Segeln nehmen
D’ici là, Il coulera encore beaucoup d’eau sous les ponts
Bis dahin fließt noch viel Wasser den Fluss hinunter
Donnant, donnant
Eine Hand wäscht die andere
Donner de la confiture aux cochons
Perlen vor die Säue werfen
En faire voir de toutes les couleurs à quelqu’un
Einem die Hölle heiß machen
Faire d’une pierre deux coups
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Faute de grives, on mange des merles
In der Not frisst der Teufel Fliegen
Honni soit qui mal y pense
Ein Schuft, der Böses dabei denkt
Il a une araignée dans le plafond
Er hat nicht alle Tassen im Schrank
Il faut battre le fer tant qu’il est chaud
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist
Il faut se méfier de l’eau qui dort
Stille Wasser sind tief
Il ne faut pas chanter victoire avant la bataille
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Jeter de la poudre aux yeux
Sand in die Augen streuen
Jeter le manche après la cognée
Die Flinte ins Korn werfen
La nuit tous les chats sont gris
In der Nacht sind alle Katzen grau
Mener quelqu’un en bateau
Jemandem einen Bären aufbinden
Mettre des bâtons dans les roues
Einen Knüppel zwischen die Beine werfen
Mettre les pieds dans le plat
Ins Fettnäpfchen treten
Mieux vaut allumer une bougie que de pester contre l’obscurité
Es ist besser ein Licht anzuzünden, als auf die Dunkelheit zu schimpfen
Mieux vaut tard que jamais! Besser spät als nie ! On ne peut pas être au four et au moulin
Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen
On ne peut pas faire d’omelette sans casser d’œufs
Wo gehobelt wird, fallen Späne
On revient toujours à ses premiers amours
Alte Liebe rostet nicht
Partir, c’est mourir un peu
Abschied nehmen bedeutet immer ein wenig sterben
Pas de fumée sans feu
Ohne Rauch kein Feuer
Passer de la pommade à quelqu’un
Jemandem Honig um den Bart schmieren
Petit à petit l’oiseau fait son nid
Kleinvieh macht auch Mist
Quand le chat n’est pas la, les souris dansent
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch
Quand le vin est tiré, il faut le boire
Wer A sagt, muss auch B sagen
Rester planté là comme un piquet
Wie bestellt und nicht abgeholt
Rien ne sert de courir, il faut partir à point
Es nützt nichts zu rennen, man muss rechtzeitig starten
Rien ne sort de rien
Von nichts kommt nicht
Se mettre dans de beaux draps
In Teufels Küche kommen
Si on n’a pas ce qu’on aime, on doit aimer ce qu’on a
Wenn man nicht hat, was man liebt, muss man lieben, was man hat
Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht
Tel est pris qui croyait prendre
Wer Anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
Tourner autour du pot
Wie eine Katze um den heißen Brei schleichen
Tout est bien qui finit bien
Ende gut, alles gut
Tout vient à point à qui sait attendre
Was lange währt, wird endlich gut
Un ami est long à trouver et prompt à perdre
Ein Freund ist schwer zu finden und leicht zu verlieren
Un ami, c’est quelqu’un qui sait tout de toi et qui t’aime quand même
Ein Freund ist jemand, der alles von Dir weiß und Dich trotzdem liebt
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
Vivre comme un coq en pâte
Wie Gott in Frankreich leben
____________________________________________________
Die Sprichwörter gibt es auch als „Lernscheiben“ zum „handlichen“ Lernen: