Italienische Sprichwörter

Amici veri sono come i meloni, di cento ne trovi due buoni
Wahre Freunde sind wie Melonen, unter und er findet man nur zwei Gute

Anche i pesci del re hanno spine
Auch die Fische des Königs haben Gräten

Aria netta non ha paura del tuono
Reine Luft fürchtet nicht den Donner

Casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badia
Eigener Herd ist Goldes wert

Chi ben comincia è a metà dell’opera
Gut begonnen ist halb gewonnen

Chi butta paglia sui fuoco può bruciarsi la mano
Wer Stroh ins Feuer wirft, kann sich die Hand verbrennen

Chi di spada ferisce, di spada perisce
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus

Chi dorme non piglia pesie
Wer schläft, fängt keine Fische

Chi fa da sé, fa per tre
Selbst getan, ist bald getan

Chi ha la testa nelle muvole, non vede più la terra
Wer den Kopf in den Wolken hat, sieht die Erde nicht mehr

Chi ha verament fame, non ha bisogno di condimenti
Hunger ist der beste Koch

Chi la dura la vince
Beharrlichkeit führt zum Ziel

Chi la fa, l’aspetti
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein

Chi non ha testa, ha gambe
Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben

Chi presto decide talvolta, più presto si pente
Wer schnell entscheidet, bereut manchmal noch schneller

Chi semina vento, raccoglie tempesta
Wer Wind sät, wird Sturm ernten

Chi tarda arriva, male allogia
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrig bleibt

Chi vuole vada e, chi non vuole mandi
Selbst ist der Mann

Ciò che presto, nasce presto muore
Was schnell entsteht, vergeht schnell

Con la pazienza si vince tutto
Mit Geduld schafft man alles

Gli occhi sono lo speccio dell’anima
Die Augen sind der Spiegel der Seele

Hai voluto la bicicletta, adesso pedala
Du hast Dir die Suppe eingebrockt, jetzt musst Du sie auch auslöffeln

I panni sporchi si lavano in famiglia
Schmutzige Wäsche wäscht man in der Familie

I pensieri non pagano gabelle
Gedanken zahlen keine Steuern

I piccoli regali cementano l’amicizia
Kleine Geschenke festigen die Freundschaft

I denaro è un buon servo e dun cattivo padrone
Geld ist ein guter Diener und ein schlechter Herr

Il più saggio cede
Der Klügere gibt nach

La curiosità è la madre della speranza
Neugier ist die Mutter der Weisheit

La gatta frettolosa fece i gattini ciechi
Gut Ding will Weile haben

La gentilezza apre tutte le porte
Die Höflichkeit öffnet alle Türen

La reazione è più dura dell’azione
Es wird nicht so heiß gegessen wie gekocht

La scimmia è sempre scimmia, anche vestita di seta
Der Affe bleibt immer Affe, auch in Seide gekleidet

La speranza è sempre l’ultima a morire
Die Hoffnung stirbt zuletzt

La strada dell’inferno è lastricata di buone intenzioni
Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert

La verità non invecchia
Die Wahrheit altert nicht

Le bugie hanno le gambe corte
Lügen haben kurze Beine

Le ore del mattino hanno l’oro in bocca
Morgenstund hat Gold im Mund

L’erba dei vicino è sempre più verde
Nachbars Kirchen sind immer die süßesten

L’occasione fa l’uomo ladro
Gelegenheit macht Diebe

L'ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza
Besuch ist wie Fisch, nach drei Tagen stinkt er

Mal comune, mezzo gaudio
Geteiltes Leid ist halbes Leid

Meglio un uovo oggi che una gallina domani
Besser heute ein Ei als morgen eine Henne

Morto un papa se ne fa un altro
Kein Mensch ist unersetzlich

Né donna né tela al lume di candela
Bei Nacht sind alle Katzen grau

Nessuno nasce maestro
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen

Non lodare il giorno prima della sera
Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben

Non piangere su latte versato
Einer verpassten Gelegenheit soll man nicht nachtrauern

Non prendere tutto per oro colato
Es ist nicht alles Gold, was glänzt

Ogni bel gioco dura posco
Alles Schöne hat einmal ein Ende

Ogni principio è difficile
Aller Anfang ist schwer

Ognuno è fabbro della sua fortuna
Jeder ist seines Glückes Schmied

Prendere lucciole per laterne
Aus einer Mücke einen Elefanten machen

Quando il gatto non c’è, il topi ballano
Ist die Katze nicht da, tanzen die Mäuse auf dem Tisch

Tanto va la brocca all’acqua finché si rompe
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht

Tra i due litiganti il terzo gode
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
Zwischen Reden und Tun liegt das Meer

Tutte le strade portano a Roma
Alle Straßen führen nach Rom

____________________________________________________

Die Sprichwörter gibt es auch als „Lernscheiben“ zum „handlichen“ Lernen:

http://www.lernen-360grad.de/ItalSprichwoerter.html